全 9 件中 9 件 を表示しています
-
マンガやゲームを中国語へ翻訳!翻訳校正/審査スタッフ募集(アルバイト)
仕事内容 DLsiteは日本最大級の二次元コンテンツダウンロード販売サイトです。 多くの二次元コンテンツに関わりながら、あなたの中国語能力とゲームの知識をDLsiteでいかしませんか? ■業務内容 1.翻訳・校正業務 日本語から中国語、中国語から日本語へそれぞれ翻訳されたゲーム作品・音声作品などを、正しい中国語になっているかを確認する校正作業を行うスタッフを募集します。 まだ世に出る前の作品をあなたが中心となって完成につなげてください。 2.中国語で投稿された作品の審査業務 自社のサイトで翻訳された作品の、審査業務をお任せいたします。 どちらの業務かはあなたのご希望と適正に応じ決定させていただきます。 秋葉原の駅から徒歩1分の綺麗なオフィスで一緒に働きませんか。 続きを見る
-
UNITY,RPGツクールなどのゲーム組み込みスタッフ【経験者大歓迎】
※A position with DLsite requires at least business-level Japanese. Please enter your details in Japanese. ※本职位在业务内容层面上要求应聘者拥有商务水平的日语能力。因此该招聘内容以日语记载。 ※本職位的業務內容需要擁有商業水準的日文能力,因此本招募情報內容以日文記載。 仕事内容 あなたの同人ゲーム開発スキルをお仕事に活かしませんか? 日本国内向けに制作されたR18ゲームコンテンツを英語・中国語・韓国語をはじめとした外国語版に組み込み加工するスタッフを募集いたします! ゲームソフトの分析・翻訳テキストのソフトへの組み込み・画像/動画編集・デバッグ等々ゲーム翻訳に広く携われ、あなたのゲーム制作スキルを存分に生かせます。 ※ゲーム組み込みのスキルのみ必須で、外国語力などは必要ではありません。 また、お仕事に慣れてきたら翻訳制作のみならずDLsite内コンテンツの翻訳提案・サークル/メーカー対応補助・プロモーションコンテンツ(動画・アプリケーション)制作に携わることも可能です。 ■主な業務内容 ・ソフトウェア加工 ゲームデータ内の日本語情報を翻訳チームが翻訳済みの外国語情報に書き換えます。 翻訳担当者と協力し、作業を進めていただきます。 ・品質管理 ソフトウェアの言語情報書き換えによってプログラムのロジックが崩れていないかの確認をしていただきます。 デバッカーと協力して作業を進めます。 デバッグ・テストプレイまで一貫して行っていただくこともあります。 英語や中国語などの言語力は必須ではありません。(言語が分からなくてもテストしていただけるゲームも沢山あります) 続きを見る
-
【海外チーム / 職種不問】一芸に秀でたオタク採用
A position with DLsite requires at least business-level Japanese. Please enter your details in Japanese. 採用背景 今期は特に海外事業に注力をしています。海外の事業拡大に向け新たなことにチャレンジをしていける方を募集します。 弊社が運営する「DLsite」は二次元ダウンロードサイトとして国内最大級を誇ります。 viviONグループは、毎年順調に売上高や企業規模を成長させてきていますが、今後のさらなる成長の為、国内だけではなく、海外の市場規模拡大に向け、既存サービスだけではなく新たなサービスやコンテンツの企画・提案に向け一緒に取り組んでいきたいと考えています。 海外利用ユーザー数が年々増えている環境の中、日本発の2次元コンテンツのプラットフォーム会社として更なる成長のため、日本と海外をつなぐ架け橋となることを期待しています。 概要 できないこともあるけれども、できることは探求心を持ち情熱をいくらでも注ぐことができる。 そんな完璧でない「一芸に秀でた」方を探しています。 仕事内容は、それぞれの特徴を生かしたものになりますので決まっておりません。 誰も思いつかないような発想力や誰もやらないような行動力で、業務を改善したり、新しいものを生み出していってほしい。 そんな思いで一芸採用に取り組んでいます。 ※成人コンテンツに関わる業務がございます。 参考ポジション ・サークルや出版社、ゲームメーカーに対して、海外で発売を行うために翻訳許可や各種案件などの提案営業(日本国内 / 英語圏 / 中国圏 ※得意なエリアを担当いただきます) ・新規ユーザー獲得のためのオンライン・オフライン問わないマーケティング戦略立案~実行(英語圏 / 中国圏 ※得意なエリアを担当いただきます) ・新規WEBサービスのプロデューサー ・経営企画 ・事業企画 ※翻訳業務に関しては、契約社員 / アルバイト / 業務委託にて別途募集をしております。 応募資格 ユニークな個性・挑戦心・自立心を持った方大歓迎! そして『オタク要素』は必ず持っていること! これは必須条件となりますので、ここだけは必ずお守りください。 「このジャンルにおいては誰よりも秀でている!」「この分野で知識の深さ、経験値、人脈の広さでは負けない!」 WEBサイト・アプリ開発などIT技術、麻雀・ポーカー・サブカルチャー・コスプレ・同人活動・SNS活動など領域は問いません。 その探求心を、二次元コンテンツを世界に広げ、クリエイターをサポートする活動をしているviviONで発揮してみませんか? 社内の雰囲気 オタクな人たちだけでなく、様々なバックグラウンドの社員が在籍しており、会社のビジョンを実現するため社員一丸となって働いています。 全体として、仕事やプライベート問わず何かしらこだわりや、夢中になるものを持っている社員が多く、お互いのこだわりや大切なものを尊重しています。 ・メンバーをフォロー、サポートするための1on1を定期的に行っています。 ・OKRで短期~長期のマイルストーンを掲げ、チーム間の連携や協働を促進しています。 ・外部セミナーや書籍購入支援などスキルアップできる環境が整っています。 ・10時~18時の実働7時間に、集中力を高めて時間内で仕事をする社風です。 ・オンオフの切り替えがしやすくメリハリをつけて仕事ができます。(全社平均残業20時間/月) 働き方 現在コロナ対策などもあり、会社全体としてはご本人の希望を考慮しながら、リモートワークと出社を混ぜて対応をしています。 全社のうち約50%がフルリモートワークとなっており、出社している社員についても「週3日以上の出社」としているため、週2日はリモートワークの社員も多いです。 また、1日7時間労働(10時出社~18時退社で、休憩1時間)で、給与にみなし時間外労働手当を含んでおりません。 世の中的には8時間働くことが当たり前という状況かもしれませんが、私たちの会社、私たちの部署においては、しっかりと成果をだしていれば、労働時間については個別の事情を考慮して弾力的に運用したいと考えています。 続きを見る
-
ゲーム・音声作品等の翻訳/校正(中国語/業務委託)
仕事内容 あなたの中国語能力をDLsiteでいかしませんか? 在宅(業務委託)での翻訳作業全般をご担当頂ける方を募集します。 ※国籍および作業場所については、不問 ■具体的な仕事内容 ・作品翻訳 ・翻訳校正作業 続きを見る
-
UNITY,RPGツクールなどのゲーム組み込みスタッフ(業務委託)
※A position with DLsite requires at least business-level Japanese. Please enter your details in Japanese. ※本职位在业务内容层面上要求应聘者拥有商务水平的日语能力。因此该招聘内容以日语记载。 ※本職位的業務內容需要擁有商業水準的日文能力,因此本招募情報內容以日文記載。 仕事内容 あなたの同人ゲーム開発スキルをお仕事に活かしませんか? 日本国内向けに制作されたR18ゲームコンテンツを英語・中国語・韓国語をはじめとした外国語版に組み込み加工するスタッフを募集いたします! ゲームソフトの分析・翻訳テキストのソフトへの組み込み・画像/動画編集・デバッグ等々ゲーム翻訳に広く携われ、あなたのゲーム制作スキルを存分に生かせます。 ※ゲーム組み込みのスキルのみ必須で、外国語力などは必要ではありません。 また、お仕事に慣れてきたら翻訳制作のみならずDLsite内コンテンツの翻訳提案・サークル/メーカー対応補助・プロモーションコンテンツ(動画・アプリケーション)制作に携わることも可能です。 ■主な業務内容 ・ソフトウェア加工 ゲームデータ内の日本語情報を翻訳チームが翻訳済みの外国語情報に書き換えます。 翻訳担当者と協力し、作業を進めていただきます。 ・品質管理 ソフトウェアの言語情報書き換えによってプログラムのロジックが崩れていないかの確認をしていただきます。 デバッカーと協力して作業を進めます。 デバッグ・テストプレイまで一貫して行っていただくこともあります。 英語や中国語などの言語力は必須ではありません。(言語が分からなくてもテストしていただけるゲームも沢山あります) 続きを見る
-
ゲーム開発エンジニア
概要 あなたのこれまでのゲーム開発経験を活かして、日本最大級の2次元コンテンツ販売プラットフォームDLsiteのおいて、商業・同人ゲームのスマホゲーム対応や、翻訳版ゲームの制作、マルチプラットフォーム対応の要となってくださるエンジニアスタッフを募集します。 DLsiteは国内でも有数のトラフィックを持ち、日本・海外から多くのユーザー様が訪れています。 扱うコンテンツも、同人ゲームから、商業ゲームまで幅広く取り扱いがあり、今後も拡大することが予想されます。 そこで、言語ローカライズや他プラットフォームからの移植/対応化含めた幅広いコンテンツ施策を展開しています。 営業担当者・マーケティング担当者・翻訳担当者をはじめとするスタッフと密接に協力しつつ、技術担当者としてメーカー様・クリエイター様の利益に直接貢献いただくポジションとなりますので、一緒にご活躍いただける方をお待ちしております。 仕事内容 ・商業、同人コンテンツおよびコンシューマゲームのAndroid/iOS移植開発 ・各種ゲームソフトをAndroid/iOSで動作させるエミュレータ/Linuxアプリケーションの開発/開発ディレクション ・ゲーム移植業務効率化のための機能開発あるいは、業務フロー提案 ・ゲームソフトのローカライゼーション(英語・中国語・韓国語) ※翻訳作業は別に担当者がおりますので、外国語言語力は必要ありません。 ・ゲームソフトのwebブラウザ対応 社内の雰囲気 オタクな人たちだけでなく、様々なバックグラウンドの社員が在籍しており、会社のビジョンを実現するため社員一丸となって働いています。 全体として、仕事やプライベート問わず何かしらこだわりや、夢中になるものを持っている社員が多く、お互いのこだわりや大切なものを尊重しています。 ・メンバーをフォロー、サポートするための1on1を定期的に行っています。 ・OKRで短期~長期のマイルストーンを掲げ、チーム間の連携や協働を促進しています。 ・外部セミナーや書籍購入支援などスキルアップできる環境が整っています。 ・飲み会の強制参加などは一切ありません。 ・10時~18時の実働7時間に、集中力を高めて時間内で仕事をする社風です。 ・オンオフの切り替えがしやすくメリハリをつけて仕事ができます。(全社平均残業20時間/月) 働き方 現在コロナ対策などもあり、会社全体としてはご本人の希望を考慮しながら、リモートワークと出社を混ぜて対応をしています。 全社のうち半数がフルリモートワークとなっており、出社している社員についても「週3日以上の出社」としているため、週2日はリモートワークの社員も多いです。 また、1日7時間労働(10時出社~18時退社で、休憩1時間)で、給与にみなし時間外労働手当を含んでおりません。 世の中的には8時間働くことが当たり前という状況かもしれませんが、私たちの会社、私たちの部署においては、しっかりと成果をだしていれば、労働時間については個別の事情を考慮して弾力的に運用したいと考えています。 人事制度 中長期における会社の成長を支える人材の育成を重視するための人事制度を導入しています。 具体的には、グレード制に基づき、評価・等級・報酬が決定されます。 グレード毎に定義されている求めるミッション、ビジネススキルに応じて、個人OKRで短期~長期のマイルストーンを掲げ評価を行っていくため、評価軸が明確にされています。 また、いかに1日7時間の勤務時間内に効率よく、生産性高く業務を行えるかを大事な指標としているため、多く残業をすることが評価につながるということはありません。 続きを見る
-
Earn 200,000 yen a month translating doujin content !
Translate for DLsite, one of the largest doujin/indie on-demand download sites in Japan! Based on your skills, you can earn up to 200,000 yen a month*! Wanna make money translating some naughty stuff? DLsite may be the perfect fit! ■Job Description ・Product detail translations (JPN to ENG) ・Product (manga/games/etc) translations (JPN to ENG) ■Requirements ・We obviously don't care about your sex, nationality, or educational background. A good translator is a good translator. ・You need to be 18 years or older and legally classified as an adult in the country where you'll be working. This is DLsite, after all. ・Native English speakers only! We need your work to be easy for people all over the world to understand. ・We want fans of Japanese subcultures like manga, games, anime, and light novels. We're fans, our customers are fans - makes sense, right? *this number assumes 5 yen per character at a rate of 2,000 characters a day, 5 days a week. 続きを見る
-
サイト運用スタッフ/[Japanese Required] Web Operations Staff (J to E Translation, English Customer Support)
A position with DLsite requires at least business-level Japanese. Please enter your details in Japanese. 仕事内容 ※ビザ取得支援あり。 作品紹介文翻訳/Product Description Translation ①DLsiteで販売されているアニメ・漫画・ゲーム作品などの作品紹介文翻訳 英語圏のお客様向けにクリエイティブな英語翻訳を行っていただきます。 基本的には日本語文の内容を忠実に翻訳しつつ、より分かりやすく、かつ巧みな表現で作品の魅力をお客様にお伝えすること。 それをあなたにお任せします! 作品のイメージ通りのタイトルや紹介文の翻訳ができた時。思わずニヤッとしてしまうような英訳タイトルができた時。 お客様から、「この英文タイトルいいね!」と評価いただいた時など、楽しみながら大きなやりがいを持ってお仕事を進めていただけます。 1. Translating product (anime, manga, games, etc.) descriptions for a digital distribution platform "DLsite" from Japanese to English. You will utilize your Japanese comprehension to faithfully translate, and your creative English writing skills to compose attractive blurbs, articles and critique regarding aforementioned products. It is imperative that your writing is clear and coherent, yet at the same time brimming with passion and humor. You will gain satisfaction in knowing that people will praise your witty titles and smuttily smirk at your pervy prose. 英語テクニカルサポート / English Technical Support ②DLsite 海外ユーザー様向けカスタマーサポート。emailでの対応。 お客様から寄せられる、サイトの使い方・作品閲覧方法・お支払いについてなど、様々なお問い合わせに対応していただきます。 お客様のために必要なサポートを丁寧に行っていただき、「答えが分かってスッキリした!」「問題が解決したので助かりました!」など、 お礼のお返事をいただくこともあり、誰かの役に立てたと大きな喜びを感じられる業務です。 2. Email based customer support for the English speakers who shop on "DLsite". You will engage with our customers via email. Writing in formal and polite English regarding technical subjects and answering any and all inquiries regarding the use of our website, payment matters and product issues. They will turn to you for assistance in identifying and solving any problems that arise with the use of our website and the products purchased from it... And in your response, you will greet them with a "smile." Our customers will be left thinking, "I'm glad I contacted DLsite Support!" "They did such a great job in helping me!" and you will feel joy in knowing that you are making the world a better place... One customer at a time. 続きを見る
-
DLsiteの英語圏向け運用(作品紹介文/サポート)(アルバイト)
※A position with DLsite requires at least business-level Japanese. Please enter your details in Japanese. 仕事内容 ※ビザ取得支援あり。 作品紹介文翻訳/Product Description Translation ①DLsiteで販売されているアニメ・漫画・ゲーム作品などの作品紹介文翻訳 英語圏のお客様向けにクリエイティブな英語翻訳を行っていただきます。 基本的には日本語文の内容を忠実に翻訳しつつ、より分かりやすく、かつ巧みな表現で作品の魅力をお客様にお伝えすること。 それをあなたにお任せします! 作品のイメージ通りのタイトルや紹介文の翻訳ができた時。思わずニヤッとしてしまうような英訳タイトルができた時。 お客様から、「この英文タイトルいいね!」と評価いただいた時など、楽しみながら大きなやりがいを持ってお仕事を進めていただけます。 1. Translating product (anime, manga, games, etc.) descriptions for a digital distribution platform "DLsite" from Japanese to English. You will utilize your Japanese comprehension to faithfully translate, and your creative English writing skills to compose attractive blurbs, articles and critique regarding aforementioned products. It is imperative that your writing is clear and coherent, yet at the same time brimming with passion and humor. You will gain satisfaction in knowing that people will praise your witty titles and smuttily smirk at your pervy prose. 英語テクニカルサポート / English Technical Support ②DLsite 海外ユーザー様向けカスタマーサポート。emailでの対応。 お客様から寄せられる、サイトの使い方・作品閲覧方法・お支払いについてなど、様々なお問い合わせに対応していただきます。 お客様のために必要なサポートを丁寧に行っていただき、「答えが分かってスッキリした!」「問題が解決したので助かりました!」など、 お礼のお返事をいただくこともあり、誰かの役に立てたと大きな喜びを感じられる業務です。 2. Email based customer support for the English speakers who shop on "DLsite". You will engage with our customers via email. Writing in formal and polite English regarding technical subjects and answering any and all inquiries regarding the use of our website, payment matters and product issues. They will turn to you for assistance in identifying and solving any problems that arise with the use of our website and the products purchased from it... And in your response, you will greet them with a "smile." Our customers will be left thinking, "I'm glad I contacted DLsite Support!" "They did such a great job in helping me!" and you will feel joy in knowing that you are making the world a better place... One customer at a time. 続きを見る
全 9 件中 9 件 を表示しています