株式会社viviON 求人の検索結果一覧
この会社の求人を探す
雇用形態
職域
職種
全 6 件中 6 件 を表示しています
-
日本のゲームをタイへ届ける翻訳校正・審査スタッフ
所属部署と職種 viviONの海外事業開発/運営チームは、「世界のviviONになる」という目標を掲げ、日本最大級の二次元コンテンツ配信サービス「DLsite」のグローバル展開を推進しています。現在、海外からのアクセスは全体の4割を超え、14カ国語に対応するなど急成長中です。私たちは、言語の壁を越えて、世界中のユーザーに日本の素晴らしいコンテンツを届け、夢と感動を共有できるプラットフォームを作ることをミッションとしています。 【タイ語翻訳・審査スタッフ】 は、DLsiteおよび翻訳サービス「みんなで翻訳」において、日本語からタイ語(またはその逆)へ翻訳されたゲームや音声作品の品質を守るポジションです。翻訳の校正や、タイ語で投稿された作品の審査を通じて、現地のファンが違和感なく楽しめるクオリティを担保し、作品の魅力を正しく伝えるための「最後の砦」としての役割を担っていただきます。 採用背景 DLsiteの取り扱い作品数は86万点を超え、海外市場での売上も順調に成長しています。特にアジア圏での需要が高まる中、タイ語翻訳作品の増加に伴い、その品質管理と審査体制の強化が急務となっています。そこで、高いタイ語能力と、マンガ・ゲーム・アニメなどのオタク文化への深い理解を併せ持つ方を募集します。あなたの語学力と「好き」の知識を活かして、まだ見ぬ名作を世界へ送り出す手伝いをしてください。 業務内容 日本語⇔タイ語で翻訳されたゲーム・音声作品の翻訳校正(誤訳やニュアンスの確認) 翻訳テキストが作品の世界観やキャラクターに適しているかのクオリティチェック DLsite等の自社サイトに投稿されたタイ語翻訳作品の審査業務 翻訳作品の登録情報(メタデータ)の確認および修正 その他、海外向けサイト運営に関わる翻訳・チェック業務全般 このポジションの魅力 オタク知識が武器になる: 語学力だけでなく、ゲームやアニメ特有の言い回しや文化背景への理解が重要視されるため、あなたの「好き」を存分に活かせます。 グローバル展開への貢献: 自分がチェックした作品が海を越えてタイのユーザーに届くため、日本文化の発信に直接貢献している実感を得られます。 働きやすい環境: 実働7時間、残業代は1分単位で支給。秋葉原オフィスは服装自由で、リラックスして業務に取り組める環境です。 就労ビザサポートあり: 条件を満たす方には就労ビザ取得のサポートも行っており、外国籍の方も安心して長期的に活躍いただけます。 応募条件 < 必要な条件/経験 > 日本での就労が可能な在留資格をお持ちの方(永住者、定住者、日本人配偶者、人文知識・国際業務など) 週5日フルタイム(10:00~18:00)での勤務が可能な方 翻訳および校正業務が遂行できるレベルのタイ語能力 ビジネスレベル以上の日本語能力(日本語能力試験N1または同等レベル) DLsiteを利用したことがある方(購入有無は問いません) < 望ましい経験/スキル > 翻訳または翻訳校正の実務経験 翻訳コーディネートの経験 日本のサブカルチャー(マンガ、ゲーム、アニメ、ラノベ等)への深い興味・関心 PCゲームを日常的にプレイしている方 Word、Excelの基本的な操作スキル
-
日本のゲームを世界へ!英語翻訳校正・審査スタッフ
所属部署と職種 viviONの海外事業部門は、「世界のviviONになる」という目標を掲げ、国内最大級の二次元コンテンツ配信サービス「DLsite」のグローバル展開を加速させています。現在、海外からのアクセス数は全体の4割を超え、14カ国語に対応するなど急成長中です。 【英語翻訳・審査スタッフ】 は、DLsiteおよび翻訳サービス「みんなで翻訳」において、日本語から英語(またはその逆)へ翻訳されたゲームや音声作品の品質を守るポジションです。翻訳の校正作業や、英語で投稿された作品の審査を通じて、英語圏のファンが違和感なく作品の世界観を楽しめるようクオリティを担保する「最後の砦」としての役割を担っていただきます。 採用背景 日本発の二次元文化を、世界基準のカルチャーへ。 国内最大級の二次元コンテンツダウンロードサイト「DLsite」はDLsiteは14カ国語で展開し海外からのアクセス数は全体の4割を突破。売上も右肩上がりで成長を続けています。さらに、テレビでも話題となったユーザー参加型翻訳サービス「みんなで翻訳」など、既存の枠にとらわれない新規サービスも次々と誕生しています。 世界中により多様なコンテンツを届け、中長期的なグローバル展開を加速させるため、マンガ・音声作品を中心に翻訳作品の「品質」を支える審査ポジションを募集しております。 あなたの英語力と二次元コンテンツへの情熱を、日本文化を世界へ繋ぐ「最後の架け橋」として活かしませんか? 業務内容 日本語⇔英語で翻訳されたゲーム・音声作品の翻訳校正(誤訳、文法、ニュアンスの確認) 翻訳テキストが作品の世界観やキャラクターに適しているかのクオリティチェック DLsite等の自社サイトに投稿された英語翻訳作品の審査業務 翻訳作品の登録情報(メタデータ)の確認および修正 その他、海外向けサイト運営に関わる翻訳・チェック業務全般 このポジションの魅力 オタク知識が必須スキル: 単なる翻訳だけでなく、ゲーム特有の用語やキャラクターの口調など、サブカルチャーへの深い理解が求められるため、あなたの「好き」が最大の武器になります。 グローバル展開への貢献: 自分がチェックした作品が世界中の英語圏ユーザーに届くため、日本文化の発信に直接貢献している手応えを感じられます。 働きやすい環境: 実働7時間、残業代は1分単位で支給。秋葉原オフィスは服装自由で、リラックスして業務に取り組めます。 ビザサポートあり: 条件を満たす方には就労ビザ取得のサポートも行っており、外国籍の方も安心して長期的に活躍いただけます(ワーキングホリデーも可)。 スキルに応じたキャリアパス: スキルや適性に応じて、言語LQAを主に担当し作品クオリティの貢献したり、ピープルマネジメントスキルを活かしてユニットリーダーを目指せます! 応募条件 < 必要な条件/経験 > 日本での就労が可能な在留資格をお持ちの方(永住者、定住者、日本人配偶者、人文知識・国際業務、ワーキングホリデーなど) 週5日フルタイム(10:00~18:00)での勤務が可能な方 翻訳および校正業務が遂行できるレベルの英語能力 日常会話レベル以上の日本語能力(日本語能力試験JLPT N2以上目安) < 望ましい経験/スキル > 翻訳または翻訳校正の実務経験 翻訳コーディネートの経験 日本のサブカルチャー(マンガ、ゲーム、アニメ、ラノベ等)への深い興味・関心 PCゲームを日常的にプレイしている方 Word、Excelの基本的な操作スキル
-
日本のゲームを中国語圏へ!簡体字翻訳校正・審査スタッフ
所属部署と職種 viviONの海外事業部門は、「世界のviviONになる」という目標を掲げ、国内最大級の二次元コンテンツ配信サービス「DLsite」のグローバル展開を加速させています。現在、海外からのアクセス数は全体の4割を超え、14カ国語に対応するなど急成長中です。 【中国語(簡体字)翻訳・審査スタッフ】 は、DLsiteおよび翻訳サービス「みんなで翻訳」において、日本語から簡体字中国語(またはその逆)へ翻訳されたゲームや音声作品の品質を守るポジションです。巨大な市場を持つ中国語圏のファンが、日本の二次元コンテンツを違和感なく楽しめるよう、翻訳の校正や審査を通じてクオリティを担保する「最後の砦」としての役割を担っていただきます。 採用背景 DLsiteの取り扱い作品数は86万点を超え、海外市場での売上も順調に成長しています。今後、さらに幅広い層へ訴求していくためには、特にユーザー数の多い簡体字中国語圏への展開強化が不可欠です。そこで、確かな中国語(簡体字)能力に加え、ゲームやアニメなどのサブカルチャー知識(オタク知識)をお持ちの方を募集します。あなたの語学力と「好き」の知識を活かして、まだ見ぬ名作を世界中のファンへ送り出してください。 ※本求人は「簡体字」ネイティブの募集となります。 業務内容 日本語⇔簡体字中国語で翻訳されたゲーム・音声作品の翻訳校正(誤訳、文法、ニュアンスの確認) 翻訳テキストが作品の世界観やキャラクターに適しているかのクオリティチェック DLsite等の自社サイトに投稿された簡体字中国語翻訳作品の審査業務 翻訳作品の登録情報(メタデータ)の確認および修正 その他、海外向けサイト運営に関わる翻訳・チェック業務全般 このポジションの魅力 オタク知識が必須スキル: 単なる翻訳だけでなく、ゲーム特有の用語やキャラクターの口調など、サブカルチャーへの深い理解が求められるため、あなたの「好き」が最大の武器になります。 巨大市場への貢献: 自分がチェックした作品が、多くの簡体字中国語圏ユーザーに届くため、日本文化の発信にダイレクトに貢献している手応えを感じられます。 働きやすい環境: 実働7時間、残業代は1分単位で支給。秋葉原オフィスは服装自由で、リラックスして業務に取り組めます。 ビザサポートあり: 条件を満たす方には就労ビザ取得のサポートも行っており、外国籍の方も安心して長期的に活躍いただけます。 応募条件 < 必要な条件/経験 > 日本での就労が可能な在留資格をお持ちの方(永住者、定住者、日本人配偶者、人文知識・国際業務など) 週5日フルタイム(10:00~18:00)での勤務が可能な方 ※留学ビザ等で就労時間に制限がある場合はご注意ください 翻訳および校正業務が遂行できるレベルの中国語力(簡体字) ビジネスレベル以上の日本語能力(日本語能力試験N1または同等レベル) DLsiteを利用したことがある方(購入有無は問いません) < 望ましい経験/スキル > 翻訳または翻訳校正の実務経験 翻訳コーディネートの経験 日本のサブカルチャー(マンガ、ゲーム、アニメ、ラノベ等)への深い興味・関心 PCゲームを日常的にプレイしている方 Word、Excelの基本的な操作スキル
-
日本の二次元コンテンツを韓国へ!翻訳校正・審査スタッフ
所属部署と職種 viviONの海外事業開発/運営チームは、「世界のviviONになる」という目標を掲げ、国内最大級の二次元コンテンツ配信サービス「DLsite」のグローバル展開を加速させています。現在、海外からのアクセス数は全体の4割を超え、14カ国語に対応するなど急成長中です。 【韓国語翻訳・審査スタッフ】 は、韓国語圏へ向けたコンテンツ展開の品質を守り、魅力を最大化するポジションです。翻訳された漫画やASMR作品の校正・審査業務に加え、作品の魅力を伝える紹介文の翻訳作成なども担います。韓国のファンが日本の二次元コンテンツを心ゆくまで楽しめるよう、言葉の壁を取り除く「架け橋」としての役割を果たしていただきます。 採用背景 DLsiteの取り扱い作品数は86万点を超え、海外市場での売上も順調に成長しています。特に韓国語圏はWebtoonをはじめとするデジタルコミックやコンテンツ市場が活発であり、今後さらに注力していくべき重要なエリアです。そこで、確かな韓国語・日本語能力に加え、マンガ・ゲーム・ASMRなどの二次元コンテンツへの深い理解をお持ちの方を募集します。特にTL(ティーンズラブ)やBL(ボーイズラブ)などのジャンル知識がある方は大歓迎です。 業務内容 ■韓国語作品の審査・登録業務(「みんなで翻訳」審査) クリエイターから投稿された韓国語翻訳作品(漫画、ASMR・ボイス作品字幕等)の内容審査 DLsiteへの作品登録作業(基本的なPC操作ができればOK) ■韓国語翻訳の校正作業 日本語から韓国語へ翻訳されたマンガ、ASMR、ゲーム作品等の校正(誤訳、ニュアンス確認) より質の高い翻訳へのブラッシュアップ ■作品紹介文の翻訳作成 DLsiteで販売中の作品紹介文を、韓国語圏のユーザーに響く魅力的な文章へ翻訳・作成 このポジションの魅力 「好き」が活きる専門性: 語学力はもちろん、TL/BLなどのジャンル知識や同人活動の経験が、翻訳のニュアンス調整や審査において大きな強みとなります。 韓国市場への発信: 自分が校正や紹介文作成に関わった作品が韓国語圏のユーザーに届くため、コンテンツの海外展開にダイレクトに貢献できます。 働きやすさと柔軟性: 実働7時間(10:00~18:00)、残業代は1分単位で支給。業務習熟度や状況に応じてリモートワークと出社を併用する柔軟な働き方が可能です。 ビザサポートあり: 条件を満たす方には就労ビザ取得のサポートも行っており、外国籍の方も安心して長期的に活躍いただけます。 応募条件 < 必要な条件/経験 > ビジネスレベルの日本語力および韓国語力をお持ちの方 マンガ、アニメ、ゲームなどの二次元コンテンツに興味・関心がある方 PCでの基本的な作業(タイピング、Officeソフト操作等)に抵抗がない方 週5日フルタイム(10:00~18:00)での勤務が可能な方 < 望ましい経験/スキル > 翻訳、翻訳校正の実務経験 カスタマーサポートやユーザー対応の経験 TL(ティーンズラブ)やBL(ボーイズラブ)などの特定ジャンルに詳しい方 同人活動や創作活動の経験がある方
-
日本のゲームを台湾・香港へ!繁体字翻訳校正・審査スタッフ
所属部署と職種 viviONの海外事業部門は、「世界のviviONになる」という目標を掲げ、国内最大級の二次元コンテンツ配信サービス「DLsite」のグローバル展開を加速させています。現在、海外からのアクセス数は全体の4割を超え、14カ国語に対応するなど急成長中です。 【中国語(繁体字)翻訳・審査スタッフ】 は、DLsiteおよび翻訳サービス「みんなで翻訳」において、日本語から繁体字中国語(またはその逆)へ翻訳されたゲームや音声作品の品質を守るポジションです。台湾や香港など繁体字圏の熱心なファンが、日本の二次元コンテンツを違和感なく楽しめるよう、翻訳の校正や審査を通じてクオリティを担保する「最後の砦」としての役割を担っていただきます。 採用背景 DLsiteの取り扱い作品数は86万点を超え、海外市場での売上も順調に成長しています。今後、さらに幅広い層へ訴求していくためには、親日家が多くコンテンツ市場も活発な繁体字中国語圏への展開強化が不可欠です。そこで、確かな中国語(繁体字)能力に加え、ゲームやアニメなどのサブカルチャー知識(オタク知識)をお持ちの方を募集します。あなたの語学力と「好き」の知識を活かして、まだ見ぬ名作を世界中のファンへ送り出してください。 ※本求人は「繁体字」ネイティブの募集となります。 業務内容 日本語⇔繁体字中国語で翻訳されたゲーム・音声作品の翻訳校正(誤訳、文法、ニュアンスの確認) 翻訳テキストが作品の世界観やキャラクターに適しているかのクオリティチェック DLsite等の自社サイトに投稿された繁体字中国語翻訳作品の審査業務 翻訳作品の登録情報(メタデータ)の確認および修正 その他、海外向けサイト運営に関わる翻訳・チェック業務全般 このポジションの魅力 オタク知識が必須スキル: 単なる翻訳だけでなく、ゲーム特有の用語やキャラクターの口調など、サブカルチャーへの深い理解が求められるため、あなたの「好き」が最大の武器になります。 グローバル展開への貢献: 自分がチェックした作品が、台湾・香港などの繁体字圏ユーザーに届くため、日本文化の発信にダイレクトに貢献している手応えを感じられます。 働きやすい環境: 実働7時間、残業代は1分単位で支給。秋葉原オフィスは服装自由で、リラックスして業務に取り組めます。 ビザサポートあり: 条件を満たす方には就労ビザ取得のサポートも行っており、外国籍の方も安心して長期的に活躍いただけます(ワーキングホリデーも可)。 応募条件 < 必要な条件/経験 > 日本での就労が可能な在留資格をお持ちの方(永住者、定住者、日本人配偶者、人文知識・国際業務、ワーキングホリデーなど) 週5日フルタイム(10:00~18:00)での勤務が可能な方 翻訳および校正業務が遂行できるレベルの中国語力(繁体字) ビジネスレベル以上の日本語能力(日本語能力試験N1または同等レベル) DLsiteを利用したことがある方(購入有無は問いません) < 望ましい経験/スキル > 翻訳または翻訳校正の実務経験 翻訳コーディネートの経験 日本のサブカルチャー(マンガ、ゲーム、アニメ、ラノベ等)への深い興味・関心 PCゲームを日常的にプレイしている方 Word、Excelの基本的な操作スキル
-
日本のゲームをスペインへ!スペイン語翻訳校正・審査スタッフ
所属部署と職種 viviONの海外事業部門は、「世界のviviONになる」という目標を掲げ、国内最大級の二次元コンテンツ配信サービス「DLsite」のグローバル展開を加速させています。現在、海外からのアクセス数は全体の4割を超え、14カ国語に対応するなど急成長中です。 【スペイン語翻訳校正・審査スタッフ】 は、DLsiteおよび翻訳サービス「みんなで翻訳」において、日本語からスペイン語(またはその逆)へ翻訳されたゲームや音声作品の品質を守るポジションです。台湾や香港など繁体字圏の熱心なファンが、日本の二次元コンテンツを違和感なく楽しめるよう、翻訳の校正や審査を通じてクオリティを担保する「最後の砦」としての役割を担っていただきます。 採用背景 当社は「世界のviviONになる」という目標を掲げ、海外向けサービスの拡大に注力しています。DLsiteの取扱作品数は86万件を超え、海外からの売上も右肩上がりに成長を続けています。 今後、さらなる多言語展開の強化と新規サービスのリリースを見据え、スペイン語圏におけるサービス品質の担保が不可欠となっています。現地のユーザーが安心してコンテンツを楽しみ、クリエイターが正しく評価される環境を構築するため、スペイン語の専門性と二次元コンテンツへの深い造詣を持った新たな仲間を募集します。 ※本求人は「スペイン語」ネイティブの募集となります。 業務内容 日本語⇔スペイン語で翻訳されたゲーム・音声作品の翻訳校正(誤訳、文法、ニュアンスの確認) 翻訳テキストが作品の世界観やキャラクターに適しているかのクオリティチェック DLsite等の自社サイトに投稿された繁体字中国語翻訳作品の審査業務 翻訳作品の登録情報(メタデータ)の確認および修正 その他、海外向けサイト運営に関わる翻訳・チェック業務全般 このポジションの魅力 オタク知識が必須スキル: 単なる翻訳だけでなく、ゲーム特有の用語やキャラクターの口調など、サブカルチャーへの深い理解が求められるため、あなたの「好き」が最大の武器になります。 グローバル展開への貢献: 自分がチェックした作品が、台湾・香港などの繁体字圏ユーザーに届くため、日本文化の発信にダイレクトに貢献している手応えを感じられます。 働きやすい環境: 実働7時間、残業代は1分単位で支給。秋葉原オフィスは服装自由で、リラックスして業務に取り組めます。 ビザサポートあり: 条件を満たす方には就労ビザ取得のサポートも行っており、外国籍の方も安心して長期的に活躍いただけます(ワーキングホリデーも可)。 応募条件 < 必要な条件/経験 > 日本での就労が可能な在留資格をお持ちの方(永住者、定住者、日本人配偶者、人文知識・国際業務、ワーキングホリデーなど) 週5日フルタイム(10:00~18:00)での勤務が可能な方 翻訳および校正業務が遂行できるレベルの中国語力(繁体字) ビジネスレベル以上の日本語能力(日本語能力試験N1または同等レベル) DLsiteを利用したことがある方(購入有無は問いません) < 望ましい経験/スキル > 翻訳または翻訳校正の実務経験 翻訳コーディネートの経験 日本のサブカルチャー(マンガ、ゲーム、アニメ、ラノベ等)への深い興味・関心 PCゲームを日常的にプレイしている方 Word、Excelの基本的な操作スキル
全 6 件中 6 件 を表示しています