株式会社viviON 求人の検索結果一覧
この会社の求人を探す
雇用形態
職域
職種
全 17 件中 17 件 を表示しています
-
日本のゲームをタイへ届ける翻訳校正・審査スタッフ
所属部署と職種 viviONの海外事業開発/運営チームは、「世界のviviONになる」という目標を掲げ、日本最大級の二次元コンテンツ配信サービス「DLsite」のグローバル展開を推進しています。現在、海外からのアクセスは全体の4割を超え、14カ国語に対応するなど急成長中です。私たちは、言語の壁を越えて、世界中のユーザーに日本の素晴らしいコンテンツを届け、夢と感動を共有できるプラットフォームを作ることをミッションとしています。 【タイ語翻訳・審査スタッフ】 は、DLsiteおよび翻訳サービス「みんなで翻訳」において、日本語からタイ語(またはその逆)へ翻訳されたゲームや音声作品の品質を守るポジションです。翻訳の校正や、タイ語で投稿された作品の審査を通じて、現地のファンが違和感なく楽しめるクオリティを担保し、作品の魅力を正しく伝えるための「最後の砦」としての役割を担っていただきます。 採用背景 DLsiteの取り扱い作品数は86万点を超え、海外市場での売上も順調に成長しています。特にアジア圏での需要が高まる中、タイ語翻訳作品の増加に伴い、その品質管理と審査体制の強化が急務となっています。そこで、高いタイ語能力と、マンガ・ゲーム・アニメなどのオタク文化への深い理解を併せ持つ方を募集します。あなたの語学力と「好き」の知識を活かして、まだ見ぬ名作を世界へ送り出す手伝いをしてください。 業務内容 日本語⇔タイ語で翻訳されたゲーム・音声作品の翻訳校正(誤訳やニュアンスの確認) 翻訳テキストが作品の世界観やキャラクターに適しているかのクオリティチェック DLsite等の自社サイトに投稿されたタイ語翻訳作品の審査業務 翻訳作品の登録情報(メタデータ)の確認および修正 その他、海外向けサイト運営に関わる翻訳・チェック業務全般 このポジションの魅力 オタク知識が武器になる: 語学力だけでなく、ゲームやアニメ特有の言い回しや文化背景への理解が重要視されるため、あなたの「好き」を存分に活かせます。 グローバル展開への貢献: 自分がチェックした作品が海を越えてタイのユーザーに届くため、日本文化の発信に直接貢献している実感を得られます。 働きやすい環境: 実働7時間、残業代は1分単位で支給。秋葉原オフィスは服装自由で、リラックスして業務に取り組める環境です。 就労ビザサポートあり: 条件を満たす方には就労ビザ取得のサポートも行っており、外国籍の方も安心して長期的に活躍いただけます。 応募条件 < 必要な条件/経験 > 日本での就労が可能な在留資格をお持ちの方(永住者、定住者、日本人配偶者、人文知識・国際業務など) 週5日フルタイム(10:00~18:00)での勤務が可能な方 翻訳および校正業務が遂行できるレベルのタイ語能力 ビジネスレベル以上の日本語能力(日本語能力試験N1または同等レベル) DLsiteを利用したことがある方(購入有無は問いません) < 望ましい経験/スキル > 翻訳または翻訳校正の実務経験 翻訳コーディネートの経験 日本のサブカルチャー(マンガ、ゲーム、アニメ、ラノベ等)への深い興味・関心 PCゲームを日常的にプレイしている方 Word、Excelの基本的な操作スキル
-
日本のゲームを世界へ!英語翻訳校正・審査スタッフ
所属部署と職種 viviONの海外事業部門は、「世界のviviONになる」という目標を掲げ、国内最大級の二次元コンテンツ配信サービス「DLsite」のグローバル展開を加速させています。現在、海外からのアクセス数は全体の4割を超え、14カ国語に対応するなど急成長中です。 【英語翻訳・審査スタッフ】 は、DLsiteおよび翻訳サービス「みんなで翻訳」において、日本語から英語(またはその逆)へ翻訳されたゲームや音声作品の品質を守るポジションです。翻訳の校正作業や、英語で投稿された作品の審査を通じて、英語圏のファンが違和感なく作品の世界観を楽しめるようクオリティを担保する「最後の砦」としての役割を担っていただきます。 採用背景 日本発の二次元文化を、世界基準のカルチャーへ。 国内最大級の二次元コンテンツダウンロードサイト「DLsite」はDLsiteは14カ国語で展開し海外からのアクセス数は全体の4割を突破。売上も右肩上がりで成長を続けています。さらに、テレビでも話題となったユーザー参加型翻訳サービス「みんなで翻訳」など、既存の枠にとらわれない新規サービスも次々と誕生しています。 世界中により多様なコンテンツを届け、中長期的なグローバル展開を加速させるため、マンガ・音声作品を中心に翻訳作品の「品質」を支える審査ポジションを募集しております。 あなたの英語力と二次元コンテンツへの情熱を、日本文化を世界へ繋ぐ「最後の架け橋」として活かしませんか? 業務内容 日本語⇔英語で翻訳されたゲーム・音声作品の翻訳校正(誤訳、文法、ニュアンスの確認) 翻訳テキストが作品の世界観やキャラクターに適しているかのクオリティチェック DLsite等の自社サイトに投稿された英語翻訳作品の審査業務 翻訳作品の登録情報(メタデータ)の確認および修正 その他、海外向けサイト運営に関わる翻訳・チェック業務全般 このポジションの魅力 オタク知識が必須スキル: 単なる翻訳だけでなく、ゲーム特有の用語やキャラクターの口調など、サブカルチャーへの深い理解が求められるため、あなたの「好き」が最大の武器になります。 グローバル展開への貢献: 自分がチェックした作品が世界中の英語圏ユーザーに届くため、日本文化の発信に直接貢献している手応えを感じられます。 働きやすい環境: 実働7時間、残業代は1分単位で支給。秋葉原オフィスは服装自由で、リラックスして業務に取り組めます。 ビザサポートあり: 条件を満たす方には就労ビザ取得のサポートも行っており、外国籍の方も安心して長期的に活躍いただけます(ワーキングホリデーも可)。 スキルに応じたキャリアパス: スキルや適性に応じて、言語LQAを主に担当し作品クオリティの貢献したり、ピープルマネジメントスキルを活かしてユニットリーダーを目指せます! 応募条件 < 必要な条件/経験 > 日本での就労が可能な在留資格をお持ちの方(永住者、定住者、日本人配偶者、人文知識・国際業務、ワーキングホリデーなど) 週5日フルタイム(10:00~18:00)での勤務が可能な方 翻訳および校正業務が遂行できるレベルの英語能力 日常会話レベル以上の日本語能力(日本語能力試験JLPT N2以上目安) < 望ましい経験/スキル > 翻訳または翻訳校正の実務経験 翻訳コーディネートの経験 日本のサブカルチャー(マンガ、ゲーム、アニメ、ラノベ等)への深い興味・関心 PCゲームを日常的にプレイしている方 Word、Excelの基本的な操作スキル
-
日本のゲームを中国語圏へ!簡体字翻訳校正・審査スタッフ
所属部署と職種 viviONの海外事業部門は、「世界のviviONになる」という目標を掲げ、国内最大級の二次元コンテンツ配信サービス「DLsite」のグローバル展開を加速させています。現在、海外からのアクセス数は全体の4割を超え、14カ国語に対応するなど急成長中です。 【中国語(簡体字)翻訳・審査スタッフ】 は、DLsiteおよび翻訳サービス「みんなで翻訳」において、日本語から簡体字中国語(またはその逆)へ翻訳されたゲームや音声作品の品質を守るポジションです。巨大な市場を持つ中国語圏のファンが、日本の二次元コンテンツを違和感なく楽しめるよう、翻訳の校正や審査を通じてクオリティを担保する「最後の砦」としての役割を担っていただきます。 採用背景 DLsiteの取り扱い作品数は86万点を超え、海外市場での売上も順調に成長しています。今後、さらに幅広い層へ訴求していくためには、特にユーザー数の多い簡体字中国語圏への展開強化が不可欠です。そこで、確かな中国語(簡体字)能力に加え、ゲームやアニメなどのサブカルチャー知識(オタク知識)をお持ちの方を募集します。あなたの語学力と「好き」の知識を活かして、まだ見ぬ名作を世界中のファンへ送り出してください。 ※本求人は「簡体字」ネイティブの募集となります。 業務内容 日本語⇔簡体字中国語で翻訳されたゲーム・音声作品の翻訳校正(誤訳、文法、ニュアンスの確認) 翻訳テキストが作品の世界観やキャラクターに適しているかのクオリティチェック DLsite等の自社サイトに投稿された簡体字中国語翻訳作品の審査業務 翻訳作品の登録情報(メタデータ)の確認および修正 その他、海外向けサイト運営に関わる翻訳・チェック業務全般 このポジションの魅力 オタク知識が必須スキル: 単なる翻訳だけでなく、ゲーム特有の用語やキャラクターの口調など、サブカルチャーへの深い理解が求められるため、あなたの「好き」が最大の武器になります。 巨大市場への貢献: 自分がチェックした作品が、多くの簡体字中国語圏ユーザーに届くため、日本文化の発信にダイレクトに貢献している手応えを感じられます。 働きやすい環境: 実働7時間、残業代は1分単位で支給。秋葉原オフィスは服装自由で、リラックスして業務に取り組めます。 ビザサポートあり: 条件を満たす方には就労ビザ取得のサポートも行っており、外国籍の方も安心して長期的に活躍いただけます。 応募条件 < 必要な条件/経験 > 日本での就労が可能な在留資格をお持ちの方(永住者、定住者、日本人配偶者、人文知識・国際業務など) 週5日フルタイム(10:00~18:00)での勤務が可能な方 ※留学ビザ等で就労時間に制限がある場合はご注意ください 翻訳および校正業務が遂行できるレベルの中国語力(簡体字) ビジネスレベル以上の日本語能力(日本語能力試験N1または同等レベル) DLsiteを利用したことがある方(購入有無は問いません) < 望ましい経験/スキル > 翻訳または翻訳校正の実務経験 翻訳コーディネートの経験 日本のサブカルチャー(マンガ、ゲーム、アニメ、ラノベ等)への深い興味・関心 PCゲームを日常的にプレイしている方 Word、Excelの基本的な操作スキル
-
日本の二次元コンテンツを韓国へ!翻訳校正・審査スタッフ
所属部署と職種 viviONの海外事業開発/運営チームは、「世界のviviONになる」という目標を掲げ、国内最大級の二次元コンテンツ配信サービス「DLsite」のグローバル展開を加速させています。現在、海外からのアクセス数は全体の4割を超え、14カ国語に対応するなど急成長中です。 【韓国語翻訳・審査スタッフ】 は、韓国語圏へ向けたコンテンツ展開の品質を守り、魅力を最大化するポジションです。翻訳された漫画やASMR作品の校正・審査業務に加え、作品の魅力を伝える紹介文の翻訳作成なども担います。韓国のファンが日本の二次元コンテンツを心ゆくまで楽しめるよう、言葉の壁を取り除く「架け橋」としての役割を果たしていただきます。 採用背景 DLsiteの取り扱い作品数は86万点を超え、海外市場での売上も順調に成長しています。特に韓国語圏はWebtoonをはじめとするデジタルコミックやコンテンツ市場が活発であり、今後さらに注力していくべき重要なエリアです。そこで、確かな韓国語・日本語能力に加え、マンガ・ゲーム・ASMRなどの二次元コンテンツへの深い理解をお持ちの方を募集します。特にTL(ティーンズラブ)やBL(ボーイズラブ)などのジャンル知識がある方は大歓迎です。 業務内容 ■韓国語作品の審査・登録業務(「みんなで翻訳」審査) クリエイターから投稿された韓国語翻訳作品(漫画、ASMR・ボイス作品字幕等)の内容審査 DLsiteへの作品登録作業(基本的なPC操作ができればOK) ■韓国語翻訳の校正作業 日本語から韓国語へ翻訳されたマンガ、ASMR、ゲーム作品等の校正(誤訳、ニュアンス確認) より質の高い翻訳へのブラッシュアップ ■作品紹介文の翻訳作成 DLsiteで販売中の作品紹介文を、韓国語圏のユーザーに響く魅力的な文章へ翻訳・作成 このポジションの魅力 「好き」が活きる専門性: 語学力はもちろん、TL/BLなどのジャンル知識や同人活動の経験が、翻訳のニュアンス調整や審査において大きな強みとなります。 韓国市場への発信: 自分が校正や紹介文作成に関わった作品が韓国語圏のユーザーに届くため、コンテンツの海外展開にダイレクトに貢献できます。 働きやすさと柔軟性: 実働7時間(10:00~18:00)、残業代は1分単位で支給。業務習熟度や状況に応じてリモートワークと出社を併用する柔軟な働き方が可能です。 ビザサポートあり: 条件を満たす方には就労ビザ取得のサポートも行っており、外国籍の方も安心して長期的に活躍いただけます。 応募条件 < 必要な条件/経験 > ビジネスレベルの日本語力および韓国語力をお持ちの方 マンガ、アニメ、ゲームなどの二次元コンテンツに興味・関心がある方 PCでの基本的な作業(タイピング、Officeソフト操作等)に抵抗がない方 週5日フルタイム(10:00~18:00)での勤務が可能な方 < 望ましい経験/スキル > 翻訳、翻訳校正の実務経験 カスタマーサポートやユーザー対応の経験 TL(ティーンズラブ)やBL(ボーイズラブ)などの特定ジャンルに詳しい方 同人活動や創作活動の経験がある方
-
日本のゲームを台湾・香港へ!繁体字翻訳校正・審査スタッフ
所属部署と職種 viviONの海外事業部門は、「世界のviviONになる」という目標を掲げ、国内最大級の二次元コンテンツ配信サービス「DLsite」のグローバル展開を加速させています。現在、海外からのアクセス数は全体の4割を超え、14カ国語に対応するなど急成長中です。 【中国語(繁体字)翻訳・審査スタッフ】 は、DLsiteおよび翻訳サービス「みんなで翻訳」において、日本語から繁体字中国語(またはその逆)へ翻訳されたゲームや音声作品の品質を守るポジションです。台湾や香港など繁体字圏の熱心なファンが、日本の二次元コンテンツを違和感なく楽しめるよう、翻訳の校正や審査を通じてクオリティを担保する「最後の砦」としての役割を担っていただきます。 採用背景 DLsiteの取り扱い作品数は86万点を超え、海外市場での売上も順調に成長しています。今後、さらに幅広い層へ訴求していくためには、親日家が多くコンテンツ市場も活発な繁体字中国語圏への展開強化が不可欠です。そこで、確かな中国語(繁体字)能力に加え、ゲームやアニメなどのサブカルチャー知識(オタク知識)をお持ちの方を募集します。あなたの語学力と「好き」の知識を活かして、まだ見ぬ名作を世界中のファンへ送り出してください。 ※本求人は「繁体字」ネイティブの募集となります。 業務内容 日本語⇔繁体字中国語で翻訳されたゲーム・音声作品の翻訳校正(誤訳、文法、ニュアンスの確認) 翻訳テキストが作品の世界観やキャラクターに適しているかのクオリティチェック DLsite等の自社サイトに投稿された繁体字中国語翻訳作品の審査業務 翻訳作品の登録情報(メタデータ)の確認および修正 その他、海外向けサイト運営に関わる翻訳・チェック業務全般 このポジションの魅力 オタク知識が必須スキル: 単なる翻訳だけでなく、ゲーム特有の用語やキャラクターの口調など、サブカルチャーへの深い理解が求められるため、あなたの「好き」が最大の武器になります。 グローバル展開への貢献: 自分がチェックした作品が、台湾・香港などの繁体字圏ユーザーに届くため、日本文化の発信にダイレクトに貢献している手応えを感じられます。 働きやすい環境: 実働7時間、残業代は1分単位で支給。秋葉原オフィスは服装自由で、リラックスして業務に取り組めます。 ビザサポートあり: 条件を満たす方には就労ビザ取得のサポートも行っており、外国籍の方も安心して長期的に活躍いただけます(ワーキングホリデーも可)。 応募条件 < 必要な条件/経験 > 日本での就労が可能な在留資格をお持ちの方(永住者、定住者、日本人配偶者、人文知識・国際業務、ワーキングホリデーなど) 週5日フルタイム(10:00~18:00)での勤務が可能な方 翻訳および校正業務が遂行できるレベルの中国語力(繁体字) ビジネスレベル以上の日本語能力(日本語能力試験N1または同等レベル) DLsiteを利用したことがある方(購入有無は問いません) < 望ましい経験/スキル > 翻訳または翻訳校正の実務経験 翻訳コーディネートの経験 日本のサブカルチャー(マンガ、ゲーム、アニメ、ラノベ等)への深い興味・関心 PCゲームを日常的にプレイしている方 Word、Excelの基本的な操作スキル
-
日本のゲームをスペインへ!スペイン語翻訳校正・審査スタッフ
所属部署と職種 viviONの海外事業部門は、「世界のviviONになる」という目標を掲げ、国内最大級の二次元コンテンツ配信サービス「DLsite」のグローバル展開を加速させています。現在、海外からのアクセス数は全体の4割を超え、14カ国語に対応するなど急成長中です。 【スペイン語翻訳校正・審査スタッフ】 は、DLsiteおよび翻訳サービス「みんなで翻訳」において、日本語からスペイン語(またはその逆)へ翻訳されたゲームや音声作品の品質を守るポジションです。スペイン語圏の熱心なファンが、日本の二次元コンテンツを違和感なく楽しめるよう、翻訳の校正や審査を通じてクオリティを担保する「最後の砦」としての役割を担っていただきます。 採用背景 当社は「世界のviviONになる」という目標を掲げ、海外向けサービスの拡大に注力しています。DLsiteの取扱作品数は86万件を超え、海外からの売上も右肩上がりに成長を続けています。 今後、さらなる多言語展開の強化と新規サービスのリリースを見据え、スペイン語圏におけるサービス品質の担保が不可欠となっています。現地のユーザーが安心してコンテンツを楽しみ、クリエイターが正しく評価される環境を構築するため、スペイン語の専門性と二次元コンテンツへの深い造詣を持った新たな仲間を募集します。 ※本求人は「スペイン語」ネイティブの募集となります。 業務内容 日本語⇔スペイン語で翻訳されたゲーム・音声作品の翻訳校正(誤訳、文法、ニュアンスの確認) 翻訳テキストが作品の世界観やキャラクターに適しているかのクオリティチェック DLsite等の自社サイトに投稿されたスペイン語翻訳作品の審査業務 翻訳作品の登録情報(メタデータ)の確認および修正 その他、海外向けサイト運営に関わる翻訳・チェック業務全般 このポジションの魅力 オタク知識が必須スキル: 単なる翻訳だけでなく、ゲーム特有の用語やキャラクターの口調など、サブカルチャーへの深い理解が求められるため、あなたの「好き」が最大の武器になります。 グローバル展開への貢献: 自分がチェックした作品が、スペイン語圏ユーザーに届くため、日本文化の発信にダイレクトに貢献している手応えを感じられます。 働きやすい環境: 実働7時間、残業代は1分単位で支給。秋葉原オフィスは服装自由で、リラックスして業務に取り組めます。 ビザサポートあり: 条件を満たす方には就労ビザ取得のサポートも行っており、外国籍の方も安心して長期的に活躍いただけます(ワーキングホリデーも可)。 応募条件 < 必要な条件/経験 > 日本での就労が可能な在留資格をお持ちの方(永住者、定住者、日本人配偶者、人文知識・国際業務、ワーキングホリデーなど) 週5日フルタイム(10:00~18:00)での勤務が可能な方 翻訳および校正業務が遂行できるレベルのスペイン語力 ビジネスレベル以上の日本語能力(日本語能力試験N1または同等レベル) DLsiteを利用したことがある方(購入有無は問いません) < 望ましい経験/スキル > 翻訳または翻訳校正の実務経験 翻訳コーディネートの経験 日本のサブカルチャー(マンガ、ゲーム、アニメ、ラノベ等)への深い興味・関心 PCゲームを日常的にプレイしている方 Word、Excelの基本的な操作スキル
-
海外事業|翻訳_英語
所属部署と職種 viviONの海外事業部門は、「ユーザーとクリエイターが、楽しみながら生きていける社会にする」というパーパス達成のために、日本が誇る二次元コンテンツを世界中のファンへ届ける役割を担っています。現在、主力サービスである「DLsite」は14カ国語展開を行い、アクセス数の約4割が海外からとなるなど急成長を遂げています。 【海外展開支援(英語翻訳・ユーザーサポート)】は、世界中のユーザーとクリエイターを繋ぐ架け橋となるポジションです。具体的には、DLsiteで取り扱う漫画やゲーム作品の英語翻訳や校正、さらには英語圏ユーザーへのサポート業務を担っていただきます。日本語のニュアンスを汲み取りつつ、現地のファンに作品の魅力を最大限に伝えるためのクリエイティブな表現力と、正確な審査能力が期待される役割です。 採用背景 当社は「世界のviviONになる」という目標を掲げ、海外向けサービスの拡大に注力しています。DLsiteの取扱作品数は86万件を超え、海外からの売上も右肩上がりに成長を続けています。 今後、さらなる多言語展開の強化と新規サービスのリリースを見据え、英語圏におけるサービス品質の担保が不可欠となっています。現地のユーザーが安心してコンテンツを楽しみ、クリエイターが正しく評価される環境を構築するため、英語の専門性と二次元コンテンツへの深い造詣を持った新たな仲間を募集します。 業務内容 漫画、ゲーム作品および作品紹介文の日本語から英語への翻訳 英語圏ユーザーからの問い合わせ対応およびサポート業務 作品の魅力を伝えるためのローカライズ表現の考案 翻訳データの入力、および品質管理に伴う事務作業 このポジションの魅力 日本文化を世界へ発信: 自分が翻訳・審査に携わった作品が、英語圏の多くのファンに届く喜びを実感できます。 成長中のグローバル環境: 海外アクセスが急増しているプラットフォームの成長を内部から支え、グローバルなサービス運営のノウハウを身につけることができます。 好きを仕事に: 二次元コンテンツへの知識や「オタク知識」が直接業務の質に繋がり、専門性を発揮できる環境です。 応募条件 < 必要な条件/経験 > 英語および日本語の高度な語学力(翻訳・審査が可能なレベル) 日本国内で就労可能なビザを保持していること(日本在住の場合) 二次元コンテンツ(漫画、アニメ、ゲーム等)への強い興味関心 < 望ましい経験/スキル > 翻訳、校正の実務経験 ・テクニカルサポートやコールセンターでの実務経験 同人誌やゲーム等のオタク知識、およびPCゲームのプレイ経験 論理的思考能力と正確な長文読解スキル タイピング能力を含めたPC操作の習熟 細かなスペルミスや凡ミスを逃さない、品質へのこだわり
-
日本のコンテンツをベトナムへ!ベトナム語翻訳校正・審査スタッフ
所属部署と職種 viviONの海外事業部門は、「世界のviviONになる」という目標を掲げ、国内最大級の二次元コンテンツ配信サービス「DLsite」のグローバル展開を加速させています。現在、海外からのアクセス数は全体の4割を超え、14カ国語に対応するなど急成長中です。 【ベトナム語翻訳校正・審査スタッフ】 は、DLsiteおよび翻訳サービス「みんなで翻訳」において、日本語からベトナム語(またはその逆)へ翻訳されたゲームや音声作品の品質を守るポジションです。ベトナム圏の熱心なファンが、日本の二次元コンテンツを違和感なく楽しめるよう、翻訳の校正や審査を通じてクオリティを担保する「最後の砦」としての役割を担っていただきます。 採用背景 当社は「世界のviviONになる」という目標を掲げ、海外向けサービスの拡大に注力しています。DLsiteの取扱作品数は86万件を超え、海外からの売上も右肩上がりに成長を続けています。 今後、さらなる多言語展開の強化と新規サービスのリリースを見据え、ベトナム語圏におけるサービス品質の担保が不可欠となっています。現地のユーザーが安心してコンテンツを楽しみ、クリエイターが正しく評価される環境を構築するため、ベトナム語の専門性と二次元コンテンツへの深い造詣を持った新たな仲間を募集します。 ※本求人は「ベトナム語」ネイティブの募集となります。 業務内容 日本語⇔ベトナム語で翻訳されたゲーム・音声作品の翻訳校正(誤訳、文法、ニュアンスの確認) 翻訳テキストが作品の世界観やキャラクターに適しているかのクオリティチェック DLsite等の自社サイトに投稿されたベトナム語翻訳作品の審査業務 翻訳作品の登録情報(メタデータ)の確認および修正 その他、海外向けサイト運営に関わる翻訳・チェック業務全般 このポジションの魅力 オタク知識が必須スキル: 単なる翻訳だけでなく、ゲーム特有の用語やキャラクターの口調など、サブカルチャーへの深い理解が求められるため、あなたの「好き」が最大の武器になります。 グローバル展開への貢献: 自分がチェックした作品が、ベトナム語圏ユーザーに届くため、日本文化の発信にダイレクトに貢献している手応えを感じられます。 働きやすい環境: 実働7時間、残業代は1分単位で支給。秋葉原オフィスは服装自由で、リラックスして業務に取り組めます。 ビザサポートあり: 条件を満たす方には就労ビザ取得のサポートも行っており、外国籍の方も安心して長期的に活躍いただけます(ワーキングホリデーも可)。 応募条件 < 必要な条件/経験 > 日本での就労が可能な在留資格をお持ちの方(永住者、定住者、日本人配偶者、人文知識・国際業務、ワーキングホリデーなど) 週5日フルタイム(10:00~18:00)での勤務が可能な方 翻訳および校正業務が遂行できるレベルのベトナム語力 ビジネスレベル以上の日本語能力(日本語能力試験N1または同等レベル) DLsiteを利用したことがある方(購入有無は問いません) < 望ましい経験/スキル > 翻訳または翻訳校正の実務経験 翻訳コーディネートの経験 日本のサブカルチャー(マンガ、ゲーム、アニメ、ラノベ等)への深い興味・関心 PCゲームを日常的にプレイしている方 Word、Excelの基本的な操作スキル
-
日本のコンテンツをフランスへ!フランス語翻訳校正・審査スタッフ
所属部署と職種 viviONの海外事業部門は、「世界のviviONになる」という目標を掲げ、国内最大級の二次元コンテンツ配信サービス「DLsite」のグローバル展開を加速させています。現在、海外からのアクセス数は全体の4割を超え、14カ国語に対応するなど急成長中です。 【フランス語翻訳校正・審査スタッフ】 は、DLsiteおよび翻訳サービス「みんなで翻訳」において、日本語からフランス語(またはその逆)へ翻訳されたゲームや音声作品の品質を守るポジションです。フランス語圏の熱心なファンが、日本の二次元コンテンツを違和感なく楽しめるよう、翻訳の校正や審査を通じてクオリティを担保する「最後の砦」としての役割を担っていただきます。 採用背景 当社は「世界のviviONになる」という目標を掲げ、海外向けサービスの拡大に注力しています。DLsiteの取扱作品数は86万件を超え、海外からの売上も右肩上がりに成長を続けています。 今後、さらなる多言語展開の強化と新規サービスのリリースを見据え、フランス語圏におけるサービス品質の担保が不可欠となっています。現地のユーザーが安心してコンテンツを楽しみ、クリエイターが正しく評価される環境を構築するため、フランス語の専門性と二次元コンテンツへの深い造詣を持った新たな仲間を募集します。 ※本求人は「フランス語」ネイティブの募集となります。 業務内容 日本語⇔フランス語で翻訳されたゲーム・音声作品の翻訳校正(誤訳、文法、ニュアンスの確認) 翻訳テキストが作品の世界観やキャラクターに適しているかのクオリティチェック DLsite等の自社サイトに投稿されたフランス語翻訳作品の審査業務 翻訳作品の登録情報(メタデータ)の確認および修正 その他、海外向けサイト運営に関わる翻訳・チェック業務全般 このポジションの魅力 オタク知識が必須スキル: 単なる翻訳だけでなく、ゲーム特有の用語やキャラクターの口調など、サブカルチャーへの深い理解が求められるため、あなたの「好き」が最大の武器になります。 グローバル展開への貢献: 自分がチェックした作品が、フランス語圏ユーザーに届くため、日本文化の発信にダイレクトに貢献している手応えを感じられます。 働きやすい環境: 実働7時間、残業代は1分単位で支給。秋葉原オフィスは服装自由で、リラックスして業務に取り組めます。 ビザサポートあり: 条件を満たす方には就労ビザ取得のサポートも行っており、外国籍の方も安心して長期的に活躍いただけます(ワーキングホリデーも可)。 応募条件 < 必要な条件/経験 > 日本での就労が可能な在留資格をお持ちの方(永住者、定住者、日本人配偶者、人文知識・国際業務、ワーキングホリデーなど) 週5日フルタイム(10:00~18:00)での勤務が可能な方 翻訳および校正業務が遂行できるレベルのフランス語力 ビジネスレベル以上の日本語能力(日本語能力試験N1または同等レベル) DLsiteを利用したことがある方(購入有無は問いません) < 望ましい経験/スキル > 翻訳または翻訳校正の実務経験 翻訳コーディネートの経験 日本のサブカルチャー(マンガ、ゲーム、アニメ、ラノベ等)への深い興味・関心 PCゲームを日常的にプレイしている方 Word、Excelの基本的な操作スキル
-
海外事業|翻訳_繁体字
所属部署と職種 viviONの海外事業部門は、「ユーザーとクリエイターが、楽しみながら生きていける社会にする」というパーパス達成のために、日本が誇る二次元コンテンツを世界中のファンへ届ける役割を担っています。現在、主力サービスである「DLsite」は14カ国語展開を行い、アクセス数の約4割が海外からとなるなど急成長を遂げています。 【海外展開支援(繁体字翻訳・ユーザーサポート)】は、世界中のユーザーとクリエイターを繋ぐ架け橋となるポジションです。具体的には、DLsiteで取り扱う漫画やゲーム作品の繁体字翻訳や校正、さらには中国語圏ユーザーへのサポート業務を担っていただきます。日本語のニュアンスを汲み取りつつ、現地のファンに作品の魅力を最大限に伝えるためのクリエイティブな表現力と、正確な審査能力が期待される役割です。 採用背景 当社は「世界のviviONになる」という目標を掲げ、海外向けサービスの拡大に注力しています。DLsiteの取扱作品数は86万件を超え、海外からの売上も右肩上がりに成長を続けています。 今後、さらなる多言語展開の強化と新規サービスのリリースを見据え、中国語圏におけるサービス品質の担保が不可欠となっています。現地のユーザーが安心してコンテンツを楽しみ、クリエイターが正しく評価される環境を構築するため、中国語(繁体字)の専門性と二次元コンテンツへの深い造詣を持った新たな仲間を募集します。 業務内容 漫画、ゲーム作品および作品紹介文の日本語から繁体字への翻訳 繁体字ユーザーからの問い合わせ対応およびサポート業務 作品の魅力を伝えるためのローカライズ表現の考案 翻訳データの入力、および品質管理に伴う事務作業 このポジションの魅力 日本文化を世界へ発信: 自分が翻訳・審査に携わった作品が、中国語圏(繁体字)の多くのファンに届く喜びを実感できます。 成長中のグローバル環境: 海外アクセスが急増しているプラットフォームの成長を内部から支え、グローバルなサービス運営のノウハウを身につけることができます。 好きを仕事に: 二次元コンテンツへの知識や「オタク知識」が直接業務の質に繋がり、専門性を発揮できる環境です。 応募条件 < 必要な条件/経験 > 中国語(繁体字)および日本語の高度な語学力(翻訳・審査が可能なレベル) 日本国内で就労可能なビザを保持していること(日本在住の場合) 二次元コンテンツ(漫画、アニメ、ゲーム等)への強い興味関心 < 望ましい経験/スキル > 翻訳、校正の実務経験 ・テクニカルサポートやコールセンターでの実務経験 同人誌やゲーム等のオタク知識、およびPCゲームのプレイ経験 論理的思考能力と正確な長文読解スキル タイピング能力を含めたPC操作の習熟 細かなスペルミスや凡ミスを逃さない、品質へのこだわり
-
海外事業|翻訳_簡体字
所属部署と職種 viviONの海外事業部門は、「ユーザーとクリエイターが、楽しみながら生きていける社会にする」というパーパス達成のために、日本が誇る二次元コンテンツを世界中のファンへ届ける役割を担っています。現在、主力サービスである「DLsite」は14カ国語展開を行い、アクセス数の約4割が海外からとなるなど急成長を遂げています。 【海外展開支援(簡体字翻訳・ユーザーサポート)】は、世界中のユーザーとクリエイターを繋ぐ架け橋となるポジションです。具体的には、DLsiteで取り扱う漫画やゲーム作品の簡体字翻訳や校正、さらには中国語圏ユーザーへのサポート業務を担っていただきます。日本語のニュアンスを汲み取りつつ、現地のファンに作品の魅力を最大限に伝えるためのクリエイティブな表現力と、正確な審査能力が期待される役割です。 採用背景 当社は「世界のviviONになる」という目標を掲げ、海外向けサービスの拡大に注力しています。DLsiteの取扱作品数は86万件を超え、海外からの売上も右肩上がりに成長を続けています。 今後、さらなる多言語展開の強化と新規サービスのリリースを見据え、中国語圏におけるサービス品質の担保が不可欠となっています。現地のユーザーが安心してコンテンツを楽しみ、クリエイターが正しく評価される環境を構築するため、中国語(簡体字)の専門性と二次元コンテンツへの深い造詣を持った新たな仲間を募集します。 業務内容 漫画、ゲーム作品および作品紹介文の日本語から簡体字への翻訳 簡体字ユーザーからの問い合わせ対応およびサポート業務 作品の魅力を伝えるためのローカライズ表現の考案 翻訳データの入力、および品質管理に伴う事務作業 このポジションの魅力 日本文化を世界へ発信: 自分が翻訳・審査に携わった作品が、中国語圏(簡体字)の多くのファンに届く喜びを実感できます。 成長中のグローバル環境: 海外アクセスが急増しているプラットフォームの成長を内部から支え、グローバルなサービス運営のノウハウを身につけることができます。 好きを仕事に: 二次元コンテンツへの知識や「オタク知識」が直接業務の質に繋がり、専門性を発揮できる環境です。 応募条件 < 必要な条件/経験 > 中国語(簡体字)および日本語の高度な語学力(翻訳・審査が可能なレベル) 日本国内で就労可能なビザを保持していること(日本在住の場合) 二次元コンテンツ(漫画、アニメ、ゲーム等)への強い興味関心 < 望ましい経験/スキル > 翻訳、校正の実務経験 ・テクニカルサポートやコールセンターでの実務経験 同人誌やゲーム等のオタク知識、およびPCゲームのプレイ経験 論理的思考能力と正確な長文読解スキル タイピング能力を含めたPC操作の習熟 細かなスペルミスや凡ミスを逃さない、品質へのこだわり
-
海外事業|翻訳_韓国語
所属部署と職種 viviONの海外事業部門は、「ユーザーとクリエイターが、楽しみながら生きていける社会にする」というパーパス達成のために、日本が誇る二次元コンテンツを世界中のファンへ届ける役割を担っています。現在、主力サービスである「DLsite」は14カ国語展開を行い、アクセス数の約4割が海外からとなるなど急成長を遂げています。 【海外展開支援(韓国語訳・ユーザーサポート)】は、世界中のユーザーとクリエイターを繋ぐ架け橋となるポジションです。具体的には、DLsiteで取り扱う漫画やゲーム作品の韓国語翻訳や校正、さらには韓国語圏ユーザーへのサポート業務を担っていただきます。日本語のニュアンスを汲み取りつつ、現地のファンに作品の魅力を最大限に伝えるためのクリエイティブな表現力と、正確な審査能力が期待される役割です。 採用背景 当社は「世界のviviONになる」という目標を掲げ、海外向けサービスの拡大に注力しています。DLsiteの取扱作品数は86万件を超え、海外からの売上も右肩上がりに成長を続けています。 今後、さらなる多言語展開の強化と新規サービスのリリースを見据え、韓国語圏におけるサービス品質の担保が不可欠となっています。現地のユーザーが安心してコンテンツを楽しみ、クリエイターが正しく評価される環境を構築するため、韓国語の専門性と二次元コンテンツへの深い造詣を持った新たな仲間を募集します。 業務内容 漫画、ゲーム作品および作品紹介文の日本語から韓国語への翻訳 韓国語ユーザーからの問い合わせ対応およびサポート業務 作品の魅力を伝えるためのローカライズ表現の考案 翻訳データの入力、および品質管理に伴う事務作業 このポジションの魅力 日本文化を世界へ発信: 自分が翻訳・審査に携わった作品が、韓国語の多くのファンに届く喜びを実感できます。 成長中のグローバル環境: 海外アクセスが急増しているプラットフォームの成長を内部から支え、グローバルなサービス運営のノウハウを身につけることができます。 好きを仕事に: 二次元コンテンツへの知識や「オタク知識」が直接業務の質に繋がり、専門性を発揮できる環境です。 応募条件 < 必要な条件/経験 > 韓国語および日本語の高度な語学力(翻訳・審査が可能なレベル) 日本国内で就労可能なビザを保持していること(日本在住の場合) 二次元コンテンツ(漫画、アニメ、ゲーム等)への強い興味関心 < 望ましい経験/スキル > 翻訳、校正の実務経験 ・テクニカルサポートやコールセンターでの実務経験 同人誌やゲーム等のオタク知識、およびPCゲームのプレイ経験 論理的思考能力と正確な長文読解スキル タイピング能力を含めたPC操作の習熟 細かなスペルミスや凡ミスを逃さない、品質へのこだわり
-
海外事業|翻訳_スペイン語
所属部署と職種 viviONの海外事業部門は、「ユーザーとクリエイターが、楽しみながら生きていける社会にする」というパーパス達成のために、日本が誇る二次元コンテンツを世界中のファンへ届ける役割を担っています。現在、主力サービスである「DLsite」は14カ国語展開を行い、アクセス数の約4割が海外からとなるなど急成長を遂げています。 【海外展開支援(スペイン語訳・ユーザーサポート)】は、世界中のユーザーとクリエイターを繋ぐ架け橋となるポジションです。具体的には、DLsiteで取り扱う漫画やゲーム作品のスペイン語翻訳や校正、さらにはスペイン語圏ユーザーへのサポート業務を担っていただきます。日本語のニュアンスを汲み取りつつ、現地のファンに作品の魅力を最大限に伝えるためのクリエイティブな表現力と、正確な審査能力が期待される役割です。 採用背景 当社は「世界のviviONになる」という目標を掲げ、海外向けサービスの拡大に注力しています。DLsiteの取扱作品数は86万件を超え、海外からの売上も右肩上がりに成長を続けています。 今後、さらなる多言語展開の強化と新規サービスのリリースを見据え、スペイン語圏におけるサービス品質の担保が不可欠となっています。現地のユーザーが安心してコンテンツを楽しみ、クリエイターが正しく評価される環境を構築するため、スペイン語の専門性と二次元コンテンツへの深い造詣を持った新たな仲間を募集します。 業務内容 漫画、ゲーム作品および作品紹介文の日本語からスペイン語への翻訳 スペイン語ユーザーからの問い合わせ対応およびサポート業務 作品の魅力を伝えるためのローカライズ表現の考案 翻訳データの入力、および品質管理に伴う事務作業 このポジションの魅力 日本文化を世界へ発信: 自分が翻訳・審査に携わった作品が、スペイン語の多くのファンに届く喜びを実感できます。 成長中のグローバル環境: 海外アクセスが急増しているプラットフォームの成長を内部から支え、グローバルなサービス運営のノウハウを身につけることができます。 好きを仕事に: 二次元コンテンツへの知識や「オタク知識」が直接業務の質に繋がり、専門性を発揮できる環境です。 応募条件 < 必要な条件/経験 > スペイン語および日本語の高度な語学力(翻訳・審査が可能なレベル) 日本国内で就労可能なビザを保持していること(日本在住の場合) 二次元コンテンツ(漫画、アニメ、ゲーム等)への強い興味関心 < 望ましい経験/スキル > 翻訳、校正の実務経験 ・テクニカルサポートやコールセンターでの実務経験 同人誌やゲーム等のオタク知識、およびPCゲームのプレイ経験 論理的思考能力と正確な長文読解スキル タイピング能力を含めたPC操作の習熟 細かなスペルミスや凡ミスを逃さない、品質へのこだわり
-
海外事業|翻訳_ベトナム語
所属部署と職種 viviONの海外事業部門は、「ユーザーとクリエイターが、楽しみながら生きていける社会にする」というパーパス達成のために、日本が誇る二次元コンテンツを世界中のファンへ届ける役割を担っています。現在、主力サービスである「DLsite」は14カ国語展開を行い、アクセス数の約4割が海外からとなるなど急成長を遂げています。 【海外展開支援(ベトナム語訳・ユーザーサポート)】は、世界中のユーザーとクリエイターを繋ぐ架け橋となるポジションです。具体的には、DLsiteで取り扱う漫画やゲーム作品のベトナム語翻訳や校正、さらにはベトナム語圏ユーザーへのサポート業務を担っていただきます。日本語のニュアンスを汲み取りつつ、現地のファンに作品の魅力を最大限に伝えるためのクリエイティブな表現力と、正確な審査能力が期待される役割です。 採用背景 当社は「世界のviviONになる」という目標を掲げ、海外向けサービスの拡大に注力しています。DLsiteの取扱作品数は86万件を超え、海外からの売上も右肩上がりに成長を続けています。 今後、さらなる多言語展開の強化と新規サービスのリリースを見据え、ベトナム語圏におけるサービス品質の担保が不可欠となっています。現地のユーザーが安心してコンテンツを楽しみ、クリエイターが正しく評価される環境を構築するため、ベトナム語の専門性と二次元コンテンツへの深い造詣を持った新たな仲間を募集します。 業務内容 漫画、ゲーム作品および作品紹介文の日本語からベトナム語への翻訳 ベトナム語ユーザーからの問い合わせ対応およびサポート業務 作品の魅力を伝えるためのローカライズ表現の考案 翻訳データの入力、および品質管理に伴う事務作業 このポジションの魅力 日本文化を世界へ発信: 自分が翻訳・審査に携わった作品が、ベトナム語の多くのファンに届く喜びを実感できます。 成長中のグローバル環境: 海外アクセスが急増しているプラットフォームの成長を内部から支え、グローバルなサービス運営のノウハウを身につけることができます。 好きを仕事に: 二次元コンテンツへの知識や「オタク知識」が直接業務の質に繋がり、専門性を発揮できる環境です。 応募条件 < 必要な条件/経験 > ベトナム語および日本語の高度な語学力(翻訳・審査が可能なレベル) 日本国内で就労可能なビザを保持していること(日本在住の場合) 二次元コンテンツ(漫画、アニメ、ゲーム等)への強い興味関心 < 望ましい経験/スキル > 翻訳、校正の実務経験 ・テクニカルサポートやコールセンターでの実務経験 同人誌やゲーム等のオタク知識、およびPCゲームのプレイ経験 論理的思考能力と正確な長文読解スキル タイピング能力を含めたPC操作の習熟 細かなスペルミスや凡ミスを逃さない、品質へのこだわり
-
海外事業|翻訳_ドイツ語
所属部署と職種 viviONの海外事業部門は、「ユーザーとクリエイターが、楽しみながら生きていける社会にする」というパーパス達成のために、日本が誇る二次元コンテンツを世界中のファンへ届ける役割を担っています。現在、主力サービスである「DLsite」は14カ国語展開を行い、アクセス数の約4割が海外からとなるなど急成長を遂げています。 【海外展開支援(ドイツ語訳・ユーザーサポート)】は、世界中のユーザーとクリエイターを繋ぐ架け橋となるポジションです。具体的には、DLsiteで取り扱う漫画やゲーム作品のドイツ語翻訳や校正、さらにはドイツ語圏ユーザーへのサポート業務を担っていただきます。日本語のニュアンスを汲み取りつつ、現地のファンに作品の魅力を最大限に伝えるためのクリエイティブな表現力と、正確な審査能力が期待される役割です。 採用背景 当社は「世界のviviONになる」という目標を掲げ、海外向けサービスの拡大に注力しています。DLsiteの取扱作品数は86万件を超え、海外からの売上も右肩上がりに成長を続けています。 今後、さらなる多言語展開の強化と新規サービスのリリースを見据え、ドイツ語圏におけるサービス品質の担保が不可欠となっています。現地のユーザーが安心してコンテンツを楽しみ、クリエイターが正しく評価される環境を構築するため、ドイツ語の専門性と二次元コンテンツへの深い造詣を持った新たな仲間を募集します。 業務内容 漫画、ゲーム作品および作品紹介文の日本語からドイツ語への翻訳 ドイツ語ユーザーからの問い合わせ対応およびサポート業務 作品の魅力を伝えるためのローカライズ表現の考案 翻訳データの入力、および品質管理に伴う事務作業 このポジションの魅力 日本文化を世界へ発信: 自分が翻訳・審査に携わった作品が、ドイツ語の多くのファンに届く喜びを実感できます。 成長中のグローバル環境: 海外アクセスが急増しているプラットフォームの成長を内部から支え、グローバルなサービス運営のノウハウを身につけることができます。 好きを仕事に: 二次元コンテンツへの知識や「オタク知識」が直接業務の質に繋がり、専門性を発揮できる環境です。 応募条件 < 必要な条件/経験 > ドイツ語および日本語の高度な語学力(翻訳・審査が可能なレベル) 日本国内で就労可能なビザを保持していること(日本在住の場合) 二次元コンテンツ(漫画、アニメ、ゲーム等)への強い興味関心 < 望ましい経験/スキル > 翻訳、校正の実務経験 ・テクニカルサポートやコールセンターでの実務経験 同人誌やゲーム等のオタク知識、およびPCゲームのプレイ経験 論理的思考能力と正確な長文読解スキル タイピング能力を含めたPC操作の習熟 細かなスペルミスや凡ミスを逃さない、品質へのこだわり
-
海外事業|翻訳_イタリア語
所属部署と職種 viviONの海外事業部門は、「ユーザーとクリエイターが、楽しみながら生きていける社会にする」というパーパス達成のために、日本が誇る二次元コンテンツを世界中のファンへ届ける役割を担っています。現在、主力サービスである「DLsite」は14カ国語展開を行い、アクセス数の約4割が海外からとなるなど急成長を遂げています。 【海外展開支援(イタリア語訳・ユーザーサポート)】は、世界中のユーザーとクリエイターを繋ぐ架け橋となるポジションです。具体的には、DLsiteで取り扱う漫画やゲーム作品のイタリア語翻訳や校正、さらにはイタリア語圏ユーザーへのサポート業務を担っていただきます。日本語のニュアンスを汲み取りつつ、現地のファンに作品の魅力を最大限に伝えるためのクリエイティブな表現力と、正確な審査能力が期待される役割です。 採用背景 当社は「世界のviviONになる」という目標を掲げ、海外向けサービスの拡大に注力しています。DLsiteの取扱作品数は86万件を超え、海外からの売上も右肩上がりに成長を続けています。 今後、さらなる多言語展開の強化と新規サービスのリリースを見据え、イタリア語圏におけるサービス品質の担保が不可欠となっています。現地のユーザーが安心してコンテンツを楽しみ、クリエイターが正しく評価される環境を構築するため、イタリア語の専門性と二次元コンテンツへの深い造詣を持った新たな仲間を募集します。 業務内容 漫画、ゲーム作品および作品紹介文の日本語からイタリア語への翻訳 イタリア語ユーザーからの問い合わせ対応およびサポート業務 作品の魅力を伝えるためのローカライズ表現の考案 翻訳データの入力、および品質管理に伴う事務作業 このポジションの魅力 日本文化を世界へ発信: 自分が翻訳・審査に携わった作品が、イタリア語の多くのファンに届く喜びを実感できます。 成長中のグローバル環境: 海外アクセスが急増しているプラットフォームの成長を内部から支え、グローバルなサービス運営のノウハウを身につけることができます。 好きを仕事に: 二次元コンテンツへの知識や「オタク知識」が直接業務の質に繋がり、専門性を発揮できる環境です。 応募条件 < 必要な条件/経験 > イタリア語および日本語の高度な語学力(翻訳・審査が可能なレベル) 日本国内で就労可能なビザを保持していること(日本在住の場合) 二次元コンテンツ(漫画、アニメ、ゲーム等)への強い興味関心 < 望ましい経験/スキル > 翻訳、校正の実務経験 ・テクニカルサポートやコールセンターでの実務経験 同人誌やゲーム等のオタク知識、およびPCゲームのプレイ経験 論理的思考能力と正確な長文読解スキル タイピング能力を含めたPC操作の習熟 細かなスペルミスや凡ミスを逃さない、品質へのこだわり
-
海外事業|翻訳_ポルトガル語
所属部署と職種 viviONの海外事業部門は、「ユーザーとクリエイターが、楽しみながら生きていける社会にする」というパーパス達成のために、日本が誇る二次元コンテンツを世界中のファンへ届ける役割を担っています。現在、主力サービスである「DLsite」は14カ国語展開を行い、アクセス数の約4割が海外からとなるなど急成長を遂げています。 【海外展開支援(ポルトガル語訳・ユーザーサポート)】は、世界中のユーザーとクリエイターを繋ぐ架け橋となるポジションです。具体的には、DLsiteで取り扱う漫画やゲーム作品のポルトガル語翻訳や校正、さらにはポルトガル語圏ユーザーへのサポート業務を担っていただきます。日本語のニュアンスを汲み取りつつ、現地のファンに作品の魅力を最大限に伝えるためのクリエイティブな表現力と、正確な審査能力が期待される役割です。 採用背景 当社は「世界のviviONになる」という目標を掲げ、海外向けサービスの拡大に注力しています。DLsiteの取扱作品数は86万件を超え、海外からの売上も右肩上がりに成長を続けています。 今後、さらなる多言語展開の強化と新規サービスのリリースを見据え、ポルトガル語圏におけるサービス品質の担保が不可欠となっています。現地のユーザーが安心してコンテンツを楽しみ、クリエイターが正しく評価される環境を構築するため、ポルトガル語の専門性と二次元コンテンツへの深い造詣を持った新たな仲間を募集します。 業務内容 漫画、ゲーム作品および作品紹介文の日本語からポルトガル語への翻訳 ポルトガル語ユーザーからの問い合わせ対応およびサポート業務 作品の魅力を伝えるためのローカライズ表現の考案 翻訳データの入力、および品質管理に伴う事務作業 このポジションの魅力 日本文化を世界へ発信: 自分が翻訳・審査に携わった作品が、ポルトガル語の多くのファンに届く喜びを実感できます。 成長中のグローバル環境: 海外アクセスが急増しているプラットフォームの成長を内部から支え、グローバルなサービス運営のノウハウを身につけることができます。 好きを仕事に: 二次元コンテンツへの知識や「オタク知識」が直接業務の質に繋がり、専門性を発揮できる環境です。 応募条件 < 必要な条件/経験 > ポルトガル語および日本語の高度な語学力(翻訳・審査が可能なレベル) 日本国内で就労可能なビザを保持していること(日本在住の場合) 二次元コンテンツ(漫画、アニメ、ゲーム等)への強い興味関心 < 望ましい経験/スキル > 翻訳、校正の実務経験 ・テクニカルサポートやコールセンターでの実務経験 同人誌やゲーム等のオタク知識、およびPCゲームのプレイ経験 論理的思考能力と正確な長文読解スキル タイピング能力を含めたPC操作の習熟 細かなスペルミスや凡ミスを逃さない、品質へのこだわり
全 17 件中 17 件 を表示しています